Je pense même que la mention OHNE WORTE est superfétatoire.
Oui! Absolument! J'aurais même été jusqu'à dire
absurde!
Peut-être faut-il y lire un sarcasme, une sorte d'humour noir à l'allemande. Mais je ne suis pas connaisseur de leur second degré.
Et oui! J'avais blagué relativement à cet aveu d'indigence... Et oui encore, comme pour Mendelssohn il s'agit évidemment d'un choix... mais... quoique... ?
il allait même jusqu'à avancer l'idée que les mots ne mènent à rien, excepté à la confusion et à la mauvaise compréhension»
...quoique disais-je, je me demande si cette idée d'incompatibilité, de confusion, d'in-compréhension n'est pas spécifiquement, voire exclusivement allemande.
De fait on la retrouve aussi exprimée chez Nietzsche qui affirme impossible pour l'auditeur de saisir les deux (musique et parole) dans le même temps. De com-prendre donc effectivement. Quant à composer les deux dans le même temps... il tient cela comme relevant carrément du prodige.
Et, dans le même temps, je ne trouve aucun Français, Russe et encore moins d'Italien affirmant la même chose.
Peut-être est-ce une question de fierté d'avoir une langue avec laquelle on peut tout dire et une musique avec laquelle... on a tout dit.
Mais je me demande s'il n'y aurait pas aussi une question d'accent tonique.
Cet accent est très marqué en allemand, parfois double dans un même mot et suivant des règles assez strictes.
Alors qu'il est devenu quasi inexistant en français et, qu'en russe ou en italien... on le met... où on veut! Ça doit aider quand même un peu...
Bon... j'ai dit cela, je n'ai rien dit, si un de nos chasseurs d'outre-Rhin (car nous en avons) veut bien retrouver son vocabulaire et contribuer ici, il sera plus que bienvenu.
